「ケーキを食べればいいじゃない」(ケーキをたべればいいじゃない)とは、フランス語の語句 Qu'ils mangent de la brioche!(「ブリオッシュを食べればいいじゃない」の意)を踏まえた英語の慣用句 Let them eat cake を日本語に訳したもので、農民が主食として食べるパンに事欠いていることを知った「あるたいへんに身分の高い女性」(une grande princesse) が言った台詞とされている。
意訳のバリエーションとして、「パンがなければお菓子を食べればいいじゃない」(パンがなければおかしをたべればいいじゃない)のフレーズでも広く知られる。
「ケーキを食べればいいじゃない」(何不食蛋糕?)是传闻中法国波旁王朝末代皇后玛丽·安托瓦内特(マリー・アントワネット,Marie-Antoinette)说过的话,原文是“Qu'ils mangent de la brioche!”(brioche:布莉歐,一种法国甜点)
语源
当大臣告知玛丽:“及天下慌乱,百姓无面包而饿死。”玛丽曰:“何不食蛋糕?”历史上玛丽没有说过这句话,是后人将愤慨宣泄在这位热衷于打扮的王后身上。这句话的起源可能是愤怒农民的编造,最早出现在卢梭第六卷忏悔录中(1767年写成,1782年发行):
Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit : Qu’ils mangent de la brioche.
我终于想起了一位崇高的公主说的挽救时局的办法:当她获知农民没面包时,她说“让他们吃布莉欧好了”
尽管卢梭只说了是一位“崇高的公主”,但也有人认为他是在直指玛丽,但忏悔录本身在历史素材上,并不算严谨。
类比
类似的成句如晉惠帝的“何不食肉糜?”