ゲリラ・オープン・アクセス・マニフェスト (source)
情報は力なり。あらゆる力には、専有を企む勢力あり。世紀に渡り書物と科学誌によって発行せられた世界中の科学及び文化財産は、続々と電子化され、少数の私企業の手に囚われたり。諸君ら科学の有名なる事跡を記した論文を読まんと欲すか? 諸君らReed Elsevierなどの出版社に多額に送金せずんばあらず。
世に変革をもたらさんともがく者あり。オープン・アクセス運動が争われたり。科学者自らの著作権を失わぬようにし、さらにその著作は、万人が入手可能であるべく、インターネット上に公開せらるべく争われたり。しかし最善の策によりても、将来の発表物に適用されるに過ぎず。すでに発表せられたるものは失われたり。
高きかなその対価。同志の著作を読むに対価を要するとはそも何ぞや? 大図書館の全蔵書をスキャンするも、独りGoogle読むことを得るのみ。科学論文を第一世界のエリート大学に提供するも、アフリカの子供らには提供せざるか? それ驚くべく、受け入れがたし。
「然り然り」と多く言へり。「しかし何をかせん? 企業、著作権を有し、彼ら閲覧に課金することで莫大な利益を得る。これ完全に遵法なり。我ら何をかせん」。我ら策あり、すでに行われたる策あり。我ら宜しく戦い返すべし。
汝ら閲覧の可なる者、生徒、司書、科学者、汝ら権限を与えられたり。世界が締め出されたる中、汝ら知識を食し得たり。汝らその権限を締めだすことなかれ、それ倫理に反せり。汝ら世界に共有するの義務あり。汝ら宜しく同志とパスワードを交換し、友人のためにダウンロードすべし。
しかる間、締めだされたる者はただ呆然と侍すにあらず。汝ら宜しく坑を潜り塀を越え、出版社によりて幽閉されたる情報を救い出し、汝の友人と共有すべし。
この活動、闇にまぎれ、地下に潜る。これ窃盗ないしは海賊と呼ばれたるがためなり。知識の富を共有すること、それ船を襲い船員を殺戮する倫理と一般なり。それ共有は倫理に反せず。倫理にかなう行為なり。それ欲に目のくらむ者のみ、友人の複製を拒絶せり。
大企業もとい欲に目くらみたり。彼らの操る法が要求せり、株主は一切の減益を批難せり、政治家は買収せられたり、法を通し、排他的な複製の権利を与えたり。
かかる悪法に正義なし。まさに汝ら目覚めて、反骨の精神を公共文化の私的窃盗に対して示すべし。
我ら補完せられたるあらゆる情報を得て、複製し、世界に共有せんと欲す。我ら著作権の消失したる事物を得て、保存せんと欲す。我ら秘密のデータベースを買い得て、Web上に置かんと欲す。我ら科学誌をダウンロードして、ファイル共有ネットワークにアップロードせんと欲す。我らゲリラ・オープン・アクセスを戦わんと欲す。
世界中に、十分な数の同志を得なば、我らただに情報の専有に抵抗するのみならず、それ過去のものにならん。来たれ者共。
Guerilla Open Access Manifesto (source)
Guerilla Open Access Manifesto
Information is power. But like all power, there are those who want to keep it for themselves. The world's entire scientific and cultural heritage, published over centuries in books and journals, is increasingly being digitized and locked up by a handful of private corporations. Want to read the papers featuring the most famous results of the sciences? You'll need to send enormous amounts to publishers like Reed Elsevier.
There are those struggling to change this. The Open Access Movement has fought valiantly to ensure that scientists do not sign their copyrights away but instead ensure their work is published on the Internet, under terms that allow anyone to access it. But even under the best scenarios, their work will only apply to things published in the future. Everything up until now will have been lost.
That is too high a price to pay. Forcing academics to pay money to read the work of their colleagues? Scanning entire libraries but only allowing the folks at Google to read them? Providing scientific articles to those at elite universities in the First World, but not to children in the Global South? It's outrageous and unacceptable.
"I agree," many say, "but what can we do? The companies hold the copyrights, they make enormous amounts of money by charging for access, and it's perfectly legal — there's nothing we can do to stop them." But there is something we can, something that's already being done: we can fight back.
Those with access to these resources — students, librarians, scientists — you have been given a privilege. You get to feed at this banquet of knowledge while the rest of the world is locked out. But you need not — indeed, morally, you cannot — keep this privilege for yourselves. You have a duty to share it with the world. And you have: trading passwords with colleagues, filling download requests for friends.
Meanwhile, those who have been locked out are not standing idly by. You have been sneaking through holes and climbing over fences, liberating the information locked up by the publishers and sharing them with your friends.
But all of this action goes on in the dark, hidden underground. It's called stealing or piracy, as if sharing a wealth of knowledge were the moral equivalent of plundering a ship and murdering its crew. But sharing isn't immoral — it's a moral imperative. Only those blinded by greed would refuse to let a friend make a copy.
Large corporations, of course, are blinded by greed. The laws under which they operate require it — their shareholders would revolt at anything less. And the politicians they have bought off back them, passing laws giving them the exclusive power to decide who can make copies.
There is no justice in following unjust laws. It's time to come into the light and, in the grand tradition of civil disobedience, declare our opposition to this private theft of public culture.
We need to take information, wherever it is stored, make our copies and share them with the world. We need to take stuff that's out of copyright and add it to the archive. We need to buy secret databases and put them on the Web. We need to download scientific journals and upload them to file sharing networks. We need to fight for Guerilla Open Access.
With enough of us, around the world, we'll not just send a strong message opposing the privatization of knowledge — we'll make it a thing of the past. Will you join us?
Aaron Swartz
July 2008, Eremo, Italy
《游击式开放获取宣言》(source)
知识即权力。但正如其他权力一样,也有一些人想将其据为己有。数百年时间以来,在书籍和期刊上发表的大量科学和文化遗产,正日益被少数私人公司数字化和锁定。想阅读介绍最著名的科学成果的论文吗?你需要向Reed Elsevier这样的出版商付出大量金钱。
有一些人正致力于改变这种现状。开放获取(Open Access)运动一直在努力确保科学家们不把他们的版权(被试图垄断知识的势力)篡取,而是确保他们的工作在互联网上发表,并允许任何人访问。但是,即使在最好的情况下,他们的工作也只适用于未来发表的东西。直到现在的一切都将失去。
(这样的)代价太高昂了。这(难道不是)迫使学者们花钱去阅读他们同事的作品?(难道不是)整个图书馆只允许谷歌公司的人阅读它们?(难道不是)向第一世界的精英大学生提供科学文章,但不向亚非拉国家的孩子们提供?这是令人愤慨和不可接受的。
“我同意(你的看法)”,许多人说,“但我们能做什么?这些公司拥有版权,他们通过收取使用费来赚取大量钱财,而且(他们)完全合法——我们没有办法阻止他们(的行径)”。但是,我们可以做一些事情,一些已经在做的事情:我们可以反击。
那些能够接触到这些资源的人——学生、图书管理员、科学家——你们被赋予了一种特权。你们可以在这个知识的盛宴中进食,而世界上的其他人却被排除在外。但是,你们不需要——事实上,从道德上讲,你们不能——把这种特权留给自己。你有责任向世界分享(这些知识)。
与此同时,那些被蒙蔽的人也没有袖手旁观。你们历经千辛万苦,致力于解放那些被出版商所囚禁的信息,并与你们的朋友分享。
但所有这些行动都是在黑暗中进行的,隐藏在地下。并被冠以偷窃或盗版,就好像分享知识财富在道德上等同于掠夺一艘船并谋杀其船员。但分享并不是不道德的——它是一种道德上的要求。只有那些被贪婪蒙蔽的人才会拒绝(这样的知识共享)。
当然,大公司被贪婪所左右。他们经营所依据的法律要求他们这样做——他们的股东会对任何不符合要求的事情感到反感。他们收买的政治家支持他们,通过法律赋予他们决定谁可以复制的独家权力。
遵守不公正的法律是没有正义可言的。现在是时候(改变现状)了,我们应该走到阳光下,按照我们的伟大传统,宣布我们反对这种对公共文化的私人偷窃。
无论信息储存在哪里,我们都需要获取它,制作其并与世界分享。我们需要把那些没有版权的创作添加到档案中。我们需要购买秘密数据库并将其放在网上。我们需要下载科学杂志并将其上传到文件共享网络。我们需要为“游击式开放获取”而战。
如果我们在世界各地有足够多的同伴,我们不仅会强烈反对知识私有化——我们(还)会让它成为过去式。你会加入我们吗?