Barack Obama/2020-08-19 奥巴马在国民主党全国代表大会演讲

当地时间2020年8月19日(周三),美国民主党全国代表大会进入第三天。前总统奥巴马发表演讲,为自己曾经的搭档,前副总统乔·拜登的竞选之路背书。

卸任近四年以来,奥巴马甚少对接替自己的特朗普直接作出评价。然而在当晚的演讲中,奥巴马对特朗普作出迄今为止最严厉的谴责:“他没有表现出任何投入总统工作的兴趣。”

Good evening, everybody. As you've seen by now, this isn't a normal convention. It's not a normal time. So tonight, I want to talk as plainly as I can about the stakes in this election. Because what we do these next 76 days will echo through generations to come.

大家晚上好。正如你们现在所看到的,这不是正常的大会,不在正常的时间。(译者注:受新冠疫情影响,民主党全国代表大会转为线上举行)所以今晚,我想尽可能直白地谈谈这次选举的利害关系。因为在接下来的76天里,我们的所作所为将会影响到未来几代人。

I'm in Philadelphia, where our Constitution was drafted and signed. It wasn't a perfect document. It allowed for the inhumanity of slavery and failed to guarantee women -- and even men who didn't own property -- the right to participate in the political process.

我现在在费城,我们的宪法在这里起草并签署。它不是完美的文件,它允许毫无人性的奴隶制,未能保证女性,以及无财产男性,参与政治进程的权利。

But embedded in this document was a North Star that would guide future generations; a system of representative government -- a democracy -- through which we could better realize our highest ideals. Through civil war and bitter struggles, we improved this Constitution to include the voices of those who'd once been left out. And gradually, we made this country more just, more equal, and more free.

但是这份文件中蕴含着一颗指导后世的北极星——民主的代议制政府制度。我们可以通过它更好地实现我们的最高理想。通过内战和痛苦的斗争,我们改进了这部宪法,纳入那些曾经被排除在外的人的声音。渐渐地,我们让这个国家变得更加公正、更加平等、更加自由。

The one Constitutional office elected by all of the people is the presidency. So at minimum, we should expect a president to feel a sense of responsibility for the safety and welfare of all 330 million of us -- regardless of what we look like, how we worship, who we love, how much money we have -- or who we voted for.

由全体人民选举产生的宪法职位之一就是总统。因此,我们至少应该期望总统对我们3.3亿人的安全和福祉负有责任感——不论我们长相如何,信仰如何,爱恋何人,财富多少——也不论我们投票给谁。

But we should also expect a president to be the custodian of this democracy. We should expect that regardless of ego, ambition, or political beliefs, the president will preserve, protect, and defend the freedoms and ideals that so many Americans marched for and went to jail for; fought for and died for.

我们也应该期望总统成为民主的监护人。我们应该期望,无论自我意识、野心或政治信仰如何,总统都会维护、保全并捍卫自由和理想,这些自由和理想曾让许多美国人为之游行和入狱,为之奋斗和牺牲。

I have sat in the Oval Office with both of the men who are running for president. I never expected that my successor would embrace my vision or continue my policies. I did hope, for the sake of our country, that Donald Trump might show some interest in taking the job seriously; that he might come to feel the weight of the office and discover some reverence for the democracy that had been placed in his care.

我曾与现在这两位竞选总统的人一起坐在椭圆形办公室里。我从来没有指望我的继任者会接受我的愿景或执行我的政策。但我确实希望,为了我们的国家,唐纳德·特朗普可能会表现出一些兴趣,认真对待这份工作;他可能会感受到总统的影响力,并对放在他肩上的民主产生一些敬畏。

But he never did. For close to four years now, he's shown no interest in putting in the work; no interest in finding common ground; no interest in using the awesome power of his office to help anyone but himself and his friends; no interest in treating the presidency as anything but one more reality show that he can use to get the attention he craves.

但他从来没有。近四年来,他没有表现出任何投入工作的兴趣;没有兴趣寻找共同基础;没有兴趣利用总统的权力帮助除了他自己和他朋友以外的任何人;没有兴趣把总统职位当作任何其他事物,只不过是多了一场他可以用来获得关注的真人秀,他所渴望的关注。

Donald Trump hasn't grown into the job because he can't. And the consequences of that failure are severe. 170,000 Americans dead. Millions of jobs gone while those at the top take in more than ever. Our worst impulses unleashed, our proud reputation around the world badly diminished, and our democratic institutions threatened like never before.

唐纳德-特朗普没有成长为属于这个职位的一员,因为他不能。而失败的后果是惨重的。17万美国人死亡(译者注:即感染新冠病毒病亡的美国人数),数以千万的工作岗位消失,而那些处于资产顶层的人却获得比以往更多的财富。我们最糟糕的冲动被释放,我们在世界范围内引以为豪的声誉被严重削弱,我们的民主制度受到前所未有的威胁。

Now, I know that in times as polarized as these, most of you have already made up your mind. But maybe you're still not sure which candidate you'll vote for -- or whether you'll vote at all. Maybe you're tired of the direction we're headed, but you can't see a better path yet, or you just don't know enough about the person who wants to lead us there.

我知道在这样一个两极分化的时代,你们中的大多数人已经下定决心。但是,也许你仍然不确定你会投票给哪位候选人,或者你是否会投票。也许你已经厌倦了我们前进的方向,但你还看不到更好的道路,或者你只是对想要带领我们到达那里的人不够了解。

So let me tell you about my friend Joe Biden.

所以,让我向你们介绍我的朋友乔·拜登。

Twelve years ago, when I began my search for a vice president, I didn't know I'd end up finding a brother. Joe and I came from different places and different generations. But what I quickly came to admire about him is his resilience, born of too much struggle; his empathy, born of too much grief. Joe's a man who learned -- early on -- to treat every person he meets with respect and dignity, living by the words his parents taught him: "No one's better than you, Joe, but you're better than nobody."

12年前,当我开始寻找副总统人选时,我没想到自己最终会找到一位兄弟。乔和我来自不同的地方,生于不同的年代,但我很快开始佩服他从奋斗中得来的韧性,从过多悲伤中发展除的同理心。乔很早就学会尊重对待他遇到的每个人,因为他听从父母的教导:“没人比你更好,乔,但你也没比任何人好。”

That empathy, that decency, the belief that everybody counts -- that's who Joe is.

富有同情心,正直,以及认为每个人都很重要的信念——这就是乔。

When he talks with someone who's lost her job, Joe remembers the night his father sat him down to say that he'd lost his.

当他和一个失去工作的人谈话时,乔会记得他的父亲让他坐下来,说自己失去工作的场景。

When Joe listens to a parent who's trying to hold it all together right now, he does it as the single dad who took the train back to Wilmington each and every night so he could tuck his kids into bed.

当乔聆听正在支撑一切的父母讲话时,他也拥有单亲父亲的身份,曾经每天晚上坐火车回威明顿,以便能哄孩子睡觉。(译者注:乔·拜登在1972年当选参议员后,他的第一任妻子和女儿因车祸身亡,两个儿子受伤。在国会任职时,拜登每日坐火车往返华盛顿通勤,并在家照顾儿子。)

When he meets with military families who've lost their hero, he does it as a kindred spirit; the parent of an American soldier; somebody whose faith has endured the hardest loss there is.

当他与失去英雄的军人家庭见面时,他也是以亲人的身份去做的;他是美国士兵的父亲;他的信仰经受了最艰难的损失。(译者注:乔·拜登的儿子博·拜登曾参加伊拉克战争,后因脑癌在2015年去世,时年46岁。)

For eight years, Joe was the last one in the room whenever I faced a big decision. He made me a better president -- and he's got the character and the experience to make us a better country.

八年来,每当我面临重大决定时,乔都是房间里最后可以求助的对象。他让我成为了一个更好的总统,而且他有特质和经验让我们成为一个更好的国家。

And in my friend Kamala Harris, he's chosen an ideal partner who's more than prepared for the job; someone who knows what it's like to overcome barriers and who's made a career fighting to help others live out their own American dream.

对于我的朋友卡玛拉·哈里斯,他显然也选择了一位理想的合作伙伴,她为这份工作做诸多准备;她知道克服障碍是什么感觉,她的职业就是为帮助别人实现自己的美国梦而奋斗。

Along with the experience needed to get things done, Joe and Kamala have concrete policies that will turn their vision of a better, fairer, stronger country into reality.

除了完成工作所需的经验外,乔和卡玛拉还有具体的政策,将把更好、更公平、更强大的国家愿景变成现实。

They'll get this pandemic under control, like Joe did when he helped me manage H1N1 and prevent an Ebola outbreak from reaching our shores.

他们将使这场大流行得到控制,就像乔在帮助我管理H1N1和防止埃博拉病毒扩散到我们国家时所做的那样。

They'll expand health care to more Americans, like Joe and I did ten years ago when he helped craft the Affordable Care Act and nail down the votes to make it the law.

他们会将医疗保健覆盖到更多的美国人,就像十年前乔和我所做的那样,当时他帮助制定了平价医疗法案,并争取到使其成为法律的票数。

They'll rescue the economy, like Joe helped me do after the Great Recession. I asked him to manage the Recovery Act, which jumpstarted the longest stretch of job growth in history. And he sees this moment now not as a chance to get back to where we were, but to make long-overdue changes so that our economy actually makes life a little easier for everybody -- whether it's the waitress trying to raise a kid on her own, or the shift worker always on the edge of getting laid off, or the student figuring out how to pay for next semester's classes.

他们会拯救经济,就像金融危机后乔帮助我做的那样。我请他管理复苏法案,该法案开启了史上最长的一段就业增长期。他认为现在不是回到原点的时机,而是要做出早该发生的改变,让我们的经济真正让每个人的生活更轻松一些,无论是试图独自抚养孩子的女服务员,还是总是处于被解雇边缘的轮班工人,还是正在想办法支付下学期学费的学生。

Joe and Kamala will restore our standing in the world -- and as we've learned from this pandemic, that matters. Joe knows the world, and the world knows him. He knows that our true strength comes from setting an example the world wants to follow. A nation that stands with democracy, not dictators. A nation that can inspire and mobilize others to overcome threats like climate change, terrorism, poverty, and disease.

乔和卡马拉将恢复我们在世界上的地位,正如我们从这次流行病中了解到的那样,这很重要。乔了解世界,世界也了解他。他知道,我们真正的力量来自于树立一个全世界都想效仿的榜样;一个站在民主而不是独裁者一边的国家;一个能够激励和动员他人克服气候变化、恐怖主义、贫困和疾病等威胁的国家。

But more than anything, what I know about Joe and Kamala is that they actually care about every American. And they care deeply about this democracy.

但最重要的是,我所知道的乔和卡玛拉关心每一位美国人,而且他们深深在乎这个民主国家。

They believe that in a democracy, the right to vote is sacred, and we should be making it easier for people to cast their ballot, not harder.

他们相信在民主制度下,投票权是神圣的,我们应该让人们更容易投票,而不是更难投票。

They believe that no one -- including the president -- is above the law, and that no public official -- including the president -- should use their office to enrich themselves or their supporters.

他们认为,任何人——包括总统——都不能凌驾于法律之上,任何公职人员——包括总统——都不应该利用职务之便为自己或其支持者敛财。

They understand that in this democracy, the Commander-in-Chief doesn't use the men and women of our military, who are willing to risk everything to protect our nation, as political props to deploy against peaceful protesters on our own soil. They understand that political opponents aren't "un-American" just because they disagree with you; that a free press isn't the "enemy" but the way we hold officials accountable; that our ability to work together to solve big problems like a pandemic depends on a fidelity to facts and science and logic and not just making stuff up.

他们明白,在这个民主制度下,总司令不会把愿意冒着一切危险保护我们国家的男女士兵当作政治道具,部署在我们自己的土地上对付和平示威者。他们明白,政治对手并不因为观点相左就 "不够美国人";新闻自由不是 "敌人",而是我们追究官员责任的方式;我们共同解决重要问题(如大流行)的能力取决于忠实对待事实、科学和逻辑,而非胡编乱造。

None of this should be controversial. These shouldn't be Republican principles or Democratic principles. They're American principles. But at this moment, this president and those who enable him, have shown they don't believe in these things.

这些都不应该存在争议。这些不应该是共和党或民主党独有的原则,它们是美国的原则。但此时此刻,这位总统和那些支持他的人,已经表明他们不相信这些东西。

Tonight, I am asking you to believe in Joe and Kamala's ability to lead this country out of these dark times and build it back better. But here's the thing: no single American can fix this country alone. Not even a president. Democracy was never meant to be transactional -- you give me your vote; I make everything better. It requires an active and informed citizenry. So I am also asking you to believe in your own ability -- to embrace your own responsibility as citizens -- to make sure that the basic tenets of our democracy endure.

今晚,我请求你们相信乔和卡玛拉有能力带领这个国家走出黑暗时期,并把它建设得更好。但问题是,没有一个美国人可以独自解决这个国家。即使是总统也不行。民主从来就不是交易性质的——你给我投票,我让一切变得更好。它需要积极和知情的公民。因此,我也请求你们相信自己的能力,接受你们作为公民的责任,确保我们民主的基本原则能够持久。

Because that's what at stake right now. Our democracy.

因为这就是现在的关键所在,我们的民主。

Look, I understand why many Americans are down on government. The way the rules have been set up and abused in Congress make it easy for special interests to stop progress. Believe me, I know. I understand why a white factory worker who's seen his wages cut or his job shipped overseas might feel like the government no longer looks out for him, and why a Black mother might feel like it never looked out for her at all. I understand why a new immigrant might look around this country and wonder whether there's still a place for him here; why a young person might look at politics right now, the circus of it all, the meanness and the lies and crazy conspiracy theories and think, what's the point?

听着,我理解为什么很多美国人对政府不满 ,国会规则被滥用使得特殊利益集团很容易阻止进步。相信我,这我都知道。我理解白人工厂的工人看到自己的工资被削减,或者工作被转移到海外时,可能会觉得政府不够照顾他;我理解黑人母亲会觉得政府从来没有照顾过她;我理解一个新移民可能会环顾这个国家,想知道这里是否还有他的位置;一个年轻人可能会看到现在的政治,这一切的马戏,卑鄙和谎言以及疯狂的阴谋论,并质疑说,这有什么意义?

Well, here's the point: this president and those in power -- those who benefit from keeping things the way they are -- they are counting on your cynicism. They know they can't win you over with their policies. So they're hoping to make it as hard as possible for you to vote, and to convince you that your vote doesn't matter. That's how they win. That's how they get to keep making decisions that affect your life, and the lives of the people you love. That's how the economy will keep getting skewed to the wealthy and well-connected, how our health systems will let more people fall through the cracks. That's how a democracy withers, until it's no democracy at all.

这就是重点:这位总统和那些掌权者,那些从维持现状中获益的人,他们指望着你们的愤世嫉俗。他们知道他们的政策无法赢得你们的支持,所以他们希望尽可能地让你们难以投票,并让你们相信你们的投票并不重要,这就是他们获胜的方式。这就是他们继续做出影响你生活的决定,以及你所爱之人的生活的办法;这就是经济不断向富人和有关系之人倾斜的原因;这就是我们的卫生系统如何让更多人被遗漏的原因;这就是民主如何枯萎的过程,直到完全没有民主。

We can't let that happen. Do not let them take away your power. Don't let them take away your democracy. Make a plan right now for how you're going to get involved and vote. Do it as early as you can and tell your family and friends how they can vote too. Do what Americans have done for over two centuries when faced with even tougher times than this -- all those quiet heroes who found the courage to keep marching, keep pushing in the face of hardship and injustice.

我们不能让这种情况发生,不要让他们夺走你的权力,不要让他们夺走你的民主。做计划想想你将如何参与和投票,越早做越好。告诉你的家人和朋友他们也可以投票。做美国人在两个多世纪以来所做的事情,即便面临比这更艰难的时刻。所有那些无名英雄都找到了勇气继续前进,继续在困难和不公正面前推动进程。

Last month, we lost a giant of American democracy in John Lewis. Some years ago, I sat down with John and the few remaining leaders of the early Civil Rights Movement. One of them told me he never imagined he'd walk into the White House and see a president who looked like his grandson. Then he told me that he'd looked it up, and it turned out that on the very day that I was born, he was marching into a jail cell, trying to end Jim Crow segregation in the South.

上个月,我们失去了美国民主的巨人约翰·刘易斯。几年前,我和约翰以及早期民权运动的几位在世领导人见面。他们中的一个人告诉我,他从来没有想过他会走进白宫,看到一位和他孙子长相差不多的总统。他告诉我他查了一下,原来就在我出生的那一天,他正走向监狱的牢房,试图结束南方的种族隔离制度。

What we do echoes through the generations.

我们所做的事情会世代相传。

Whatever our backgrounds, we're all the children of Americans who fought the good fight. Great grandparents working in firetraps and sweatshops without rights or representation. Farmers losing their dreams to dust. Irish and Italians and Asians and Latinos told to go back where they came from. Jews and Catholics, Muslims and Sikhs, made to feel suspect for the way they worshipped. Black Americans chained and whipped and hanged. Spit on for trying to sit at lunch counters. Beaten for trying to vote.

无论我们背景如何,我们都是美国人的孩子,他们都在为正义而战。曾祖父母在消防队和血汗工厂工作,没有权利或代表权;农民的梦想化为灰烬;爱尔兰人、意大利人、亚洲人和拉美人被告知要回到他们的家乡去;犹太人和天主教徒,穆斯林和锡克教徒,因为他们的信仰而被质疑;美国黑人被链子锁住、被鞭子抽打、被绞死,因为试图坐在午餐柜台前而被吐口水。因为试图投票而被殴打。

If anyone had a right to believe that this democracy did not work, and could not work, it was those Americans. Our ancestors. They were on the receiving end of a democracy that had fallen short all their lives. They knew how far the daily reality of America strayed from the myth. And yet, instead of giving up, they joined together and said somehow, some way, we are going to make this work. We are going to bring those words, in our founding documents, to life.

如果说有人有权相信这个民主制度没有用,也不可能有用,那就是我们那些祖先。他们一生都在承受着民主制度的失败。他们知道美国的日常现实与神话相差多远。然而,他们并没有放弃,而是联合起来,说要以某种方式,把这些口号纳入我们立国的文件,纳入我们的生活。

I've seen that same spirit rising these past few years. Folks of every age and background who packed city centers and airports and rural roads so that families wouldn't be separated. So that another classroom wouldn't get shot up. So that our kids won't grow up on an uninhabitable planet. Americans of all races joining together to declare, in the face of injustice and brutality at the hands of the state, that Black Lives Matter, no more, but no less, so that no child in this country feels the continuing sting of racism.

在过去的几年里,我看到了同样的精神在浮现。各个年龄段和背景的人挤满城市中心、机场和乡村道路,这样家庭就不会被分开;这样另一间教室内就不会出现枪杀;这样我们的孩子就不会在不适合居住的星球上长大。所有种族的美国人联合起来宣布,面对国家的不公正和暴行,黑人生命也重要,不多也不少,因此这个国家的孩子们才不会感受到种族主义的持续刺痛。

To the young people who led us this summer, telling us we need to be better -- in so many ways, you are this country's dreams fulfilled. Earlier generations had to be persuaded that everyone has equal worth. For you, it's a given -- a conviction. And what I want you to know is that for all its messiness and frustrations, your system of self-government can be harnessed to help you realize those convictions.

致今年夏天带领我们的年轻人,告诉我们需要做得更好的年轻人:你们在很多方面都是这个国家梦想的实现者。前几代人都必须被说服才相信每个人都有平等的价值。对你们来说,这是一个既定的信念。而我想让你们知道的是,尽管有很多混乱和挫折,但你们的自治制度可以用来帮助你们实现这些信念。

You can give our democracy new meaning. You can take it to a better place. You're the missing ingredient -- the ones who will decide whether or not America becomes the country that fully lives up to its creed.

你们可以赋予我们的民主新的意义。你们可以把它带到更好的目的地。你们是缺失的那一部分,你们将决定美国是否成为一个完全遵守其信条的国家。

That work will continue long after this election. But any chance of success depends entirely on the outcome of this election. This administration has shown it will tear our democracy down if that's what it takes to win. So we have to get busy building it up -- by pouring all our effort into these 76 days, and by voting like never before -- for Joe and Kamala, and candidates up and down the ticket, so that we leave no doubt about what this country we love stands for -- today and for all our days to come.

这项工作将在这次选举后继续很长时间。但任何成功的机会完全取决于这次选举的结果。这届政府已经表明,它获胜的代价是摧毁我们的民主。因此我们必须努力重建民主,在这76天内倾注我们的所有,史无前例地出门投票,投给乔和卡玛拉,以及各级选举的候选人。这样在今后所有时间里,我们都不会对我们所爱的国家所象征的东西有任何质疑。

Stay safe. God bless.

注意安全,愿上帝保佑。


Last update: 2020-11-07 03:52:13 UTC