あなたには帰る家がある/2018年版テレビドラマ/単語と感想

あなたには帰る家がある/2018年版テレビドラマ/単語と感想

中谷美紀好老了啊。木村多江气质总是这么好啊

第1話 夫婦のあるある満載!夫の秘密に妻の本音爆発!!

二世帯住宅(にせたいじゅうたく)

パパ、ママ:日本很多夫妇有了孩子以后互相称呼对方"パパ"、"まま"或"おとうさん"、"おかあさん"。意为“孩子他妈”、“孩子他爸”。

かいぐい【買い食い】(小孩儿)自己买零食吃.▲ 下校時の〜は禁止です/禁止放学时买东西吃.

メンチ-カツ〈料理〉炸肉饼。(和製語)挽肉に微塵みじん切りにした玉葱たまねぎなどを加えて小判形などにまとめ、パン粉の衣をつけて油で揚げた料理。

  • メンチ:mince,切碎的肉
  • カツ:「カツレツ」の略語
  • カツレツ[cutlet, 肉片;炸肉排;炸肉片], 豚肉・牛肉・鶏肉などの切り身に小麦粉・溶き卵・パン粉をつけて、油で揚げた料理。

ままごと、おままごと:过家家。幼児の遊びの一種。分類上はごっこ遊びの一種と考えられており、身の回り人間によって営まれる家庭を模した遊びである。参加する人を、お父さん、お母さん、赤ちゃん、ペットなど家族に見立てた役を振り分ける。そして、家の炊事・食事・洗濯・買物・接客等を模倣する。

うらしま【浦島】:女主人公复归职场第一天发现今非昔比,对现在职场使用的计算机办公方式一无所知。下班后被酒吧老板问起重新上班感想时说的话。意指日本民间传说中浦島太郎(うらしまたろう)的故事,浦島太郎在龙宫待了几天回来后发现世间已经过去了几百年。与中国古代故事“洞中方一日,世上已千年”的意境类似。

おうへい【横柄】傲慢无礼,妄自尊大,旁若无人.▲ 〜な口をきく/说话傲慢无礼.▲ 〜に振る舞う/举止傲慢

わいわい
(1)〔騒がしい声〕大声吵嚷.▲ 外で何を〜騒いでいるのだ/外面在嚷嚷什么?
(2)〔やいのやいの〕呶呶不休催促.▲ 〜せかされて決意する/经再三催促后才下决心.

赤い蝋燭と人魚』(あかいろうそくとにんぎょ):1921年(大正10年)に発表された小川未明の創作童話。人間に潜むエゴイズムと異形の者が抱く怨念をテーマとした作品である。
《红蜡烛与人鱼》(日语:赤い蝋燭と人魚)是1921年(大正10年)时被小川未明发表的创作童话。把人们潜藏的利己主义与非人类抱持着怨念为主题的作品。主要内容:认为人类是善良而怀抱幻想的人鱼的母亲,把孩子托付给老夫妇后,在事后却遭到背叛的人鱼姑娘的故事。

第2話 急展開!妻は全てを知った!!

無傷(むきず)

サンルーム
対面キッチン(対面キッチン)

図面(ずめん)

夫の浮気10のチェックリスト(剧中设定是“発言小町”(日本著名女性向讨论版)上帖子)

⚪︎不自然に優しくなった

⚪︎身だしなみのケアをするようになった

⚪︎口数が減った もしくは増えた もしくは上の空

⚪︎携帯の画面を伏せて置いておく

⚪︎携帯を手放さなくなったらほぼ100%黒

⚪︎寝言で他の女の名前を呼ぶ

⚪︎急な残業.休日出勤が増えた

⚪︎急に体型を気にし始める

⚪︎寝る時間をずらしてひとりで寝ようとする

⚪︎帰宅後すぐにお風呂に入るようになった

一盗二婢三妾四妓五妻(いっとう・にひ・さんしょう・しぎ・ごさい)
男から見て、一番楽しいのは人妻を盗むこと、つまり他の男の妻との密通、二番目に
楽しいのは妻の目を盗みながら自家の若い女中や下女を抱くこと、三番目は妾を囲う
こと、四番目は娼婦・娼妓を買うこと、最後の五番目が妻を抱くこと、という意味です。

(妾:訓読 "めかけ")

第3話 遂に地獄が始まる緊迫の4者会談…悪夢のBBQ!!

女主角发现了秀明信用卡账单上面高达48000日元的旅馆费,去找由紀相谈,由紀对女主角说“お金が続かないから自然にホテルのラングが下がるんでしょう”,然后之后一个场景就是宾馆里秀明对田綾子说"ごめんね、ホテルのラングちょっと下がっちゃって"。这段笑死我了。

せいやく【成約】签订合同,订立契约.▲ 〜高/成交额;合同(交易)额.
成約済み

わかづくり【若作り】(年纪大的人)往年轻打扮,打扮得年轻轻的.
▲ あの奥さんは〜だ/那个太太打扮得年轻轻的.
▲ ひどく〜の女性/过分┏捯饬〔往年轻打扮〕的女人.
▲ どんなに〜をしても年はごまかせない/打扮得再年轻,也掩饰不了真年龄.

大仏切通(だいぶつきりとおし):鎌倉七口のひとつ。現在の鎌倉市長谷と常盤台・深沢地域を結ぶ道。

浮気するにしたってバレたらだめ、それ男にとって最低限のマナー!
这句话好酷。

田綾子第一次拒绝丈夫的求欢啊,“気分じゃないの”

第4話

たけのこ【竹の子】笋,竹笋.▲ 〜が出た/长出笋来.▲ 〜の皮をむく/削掉笋皮.
【慣用句】〜生活 靠变卖(衣服等身边物品)度日;过日子如剥笋衣;雨後の〜 雨后春笋.

浮気される方にも原因がある

第5話

わりいん【割り印】骑缝印,对口印.▲ 証明書に〜を押す/在证明文件上盖骑缝印.
ぶゆうでん【武勇伝】英勇善战的故事 .▲ 酔って〜を演じる/喝醉酒大打出手.

へらへら
(1)〔軽々しくしゃべるさま〕呶呶不休,废话连篇成.▲ 〜とお世辞を言う/喋喋不休地恭维〔奉承〕.
(2)〔しまりなく笑うさま〕嘿嘿地傻笑.▲ 〜笑っている/一个劲儿地傻笑.

第6話

おとしまえ【落とし前】(流氓之间)调解纠纷,了事;[お金]了事的费用,调停费.
▲ この〜は必ずつけてやるぜ/我可一定要报复你这小子!

女二黑化。

男二洗白?


Last update: 2018-05-21 05:07:46 UTC